UNIVERSIDAD
NACIONAL DE LA PLATA
FACULTAD
DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION
DEPARTAMENTO
DE LENGUAS MODERNAS
Asignatura:
CAPACITACIÓN EN INGLÉS I
Título:
Programa
Año
lectivo: 2014-2015
Régimen
de Cursada: Cuatrimestral (Primer Cuatrimestre)
Equipo
Docente:
Profesor Adjunto a cargo: Prof./Trad. Mag. Ana
María Coria
Equipo docente: JTP: Prof. Mag. Cristina Heras
JTP: Prof. Susana
Cáceres
Aux.
Docente: Prof./Trad. Candela Perez Albizú
1
FUNDAMENTACIÓN
Y OBJETIVOS
La materia Capacitación en Idioma Inglés de
la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad
Nacional de La Plata está dirigida a un grupo por demás heterogéneo. Los
alumnos proceden de las carreras de Bibliotecología Documentalista, Profesorado
en Educación Física, Profesorado en Historia, Profesorado en Filosofía,
Ciencias de la Educación, Profesorado en Geografía, Profesorado en Letras,
Profesorado en Psicología, Profesorado y Traductorado en Francés, Sociología y
Profesorado en Matemáticas.
En la
materia se dictan entre 55 y 60 horas reloj (entre clases teóricas y
prácticas), lo que representa una exposición bastante acotada si se considera
que se calculan entre trescientas y cuatrocientas horas de enseñanza
aprendizaje para “hacer funcionar la lengua extranjera” tanto en la recepción
como en la producción de enunciados simples. (CEF- Common European Framework-
Marco Común Europeo de referencia para las Lenguas, 2001)[1].
Nos enfrentamos como docentes, entonces, a
un gran desafío. Es sabido que la práctica de lecto-comprensión en L2 resulta
especialmente satisfactoria en los casos de jóvenes que ya son lectores en
lengua materna. Sin embargo, para un importante porcentaje de nuestros alumnos
no se han dado en la escuela las condiciones de desarrollo apropiado para sus
habilidades lectoras. Este grupo, por lo tanto, debe ser guiado para reforzar,
en principio, el desarrollo de sus habilidades como lectores en general además
de como lectores autónomos de una lengua extranjera en particular. Es decir,
alguien que pueda tener acceso a una comprensión satisfactoria de lo que lee
prescindiendo de la ayuda del docente. Alguien que pueda tomar la decisión de
leer cuando desee, cuando encuentre material que lo atraiga o cuando necesite
información específica.
El objetivo del curso, por lo tanto, es
introducir al alumno en las técnicas de lectura a los efectos de que pueda
comprender globalmente textos de la especialidad en las carreras que se dictan
en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad
Nacional de La Plata. Mediante la incorporación de estas técnicas de lectura,
el alumno podrá acceder a bibliografía actualizada.
El curso tiene como principal objetivo
desarrollar la capacidad de los estudiantes para comprender un texto escrito en
inglés contemporáneo y poder transmitir la información en español. Se espera
que los alumnos incorporen los elementos lexico-gramaticales necesarios para
decodificar el mensaje del texto en forma correcta empleando técnicas de
lectura comprensiva eficaces. Los textos seleccionados corresponderán a temas
relacionados con las diferentes especialidades (en la medida en que sea posible)
y a educación en general. Se espera que al finalizar el cuatrimestre los
alumnos sean capaces de comprender la idea principal y secundarias más
importantes del texto y de realizar el pasaje del código L2 (lengua extranjera)
a L1 (lengua materna) en forma cohesiva y coherente.
Desde una perspectiva interactiva del proceso
de lectocomprensión en lengua extranjera se tratará de guiar a los alumnos en
el uso apropiado de estrategias de comprensión textual para que, en base a su
conocimiento del mundo, partan de un procesamiento global del texto a partir de
una idea principal y predicciones. Se les enseñará a reconocer tipología
textual y estructura retórica como así también los distintos significados de
las oraciones en contexto: se analizarán las características generales de los
textos y se realizará su procesamiento sintáctico. Se trabajarán las
estructuras gramaticales en forma comparativa y para la decodificación lexical
se favorecerá el uso de diccionarios monolingües y bilingües (en particular los
de enfoque discursivo).
Los análisis textuales apuntarán a una
decodificación global con apoyatura en el conocimiento del mundo del lector
para favorecer las representaciones mentales de los textos y para su
procesamiento integrativo. Al mismo tiempo, se trabajará con los alumnos el
microprocesamiento del texto en la medida en que contribuya a la comprensión
(grafemas, fonemas, sintaxis, relaciones locales entre proposiciones y contexto
pragmático). Para facilitar este microprocesamiento del texto se incorporarán
actividades enfocadas hacia el reconocimiento de las formas correctas de la
lengua extranjera, en particular de aquellos puntos gramaticales que, por no
ser reconocidos o ser interpretados en forma errónea puedan distorsionar el
mensaje original.
En conclusión, por el hecho de que
casi la totalidad de nuestros alumnos carecen del conocimiento lingüístico
necesario en la lengua extranjera para interpretar los textos en forma
correcta, intentaremos entrenarlos en el uso de estrategias de comprensión
lectora que les permitan compensar sus limitaciones lingüísticas.
Breve marco teórico
Visión educativa de la enseñanza de lectura
comprensiva en L2
En términos teóricos, la lectura puede definirse según diferentes
modelos que corresponden a diferentes teorías de aprendizaje y se caracterizan
según el tipo de relación que se postule entre el lector y el texto.
Nuestro enfoque para desarrollar competencias
de lecto-comprensión textual está encuadrado en el marco de Modelos Interactivos. En estos modelos,
se trata de promover la interacción entre los procesos ascendentes (bottom-up)
y descendentes (top-down). Es decir, se trabaja la circulación de información
de los procesos perceptuales a los conceptuales y viceversa.
Estos
modelos interactivos fueron desarrollados, entre otros, por autores como
Elizabeth Bernhardt (Bernhardt, 1991), Patricia Carrell (Carrell, 1992), David
Rumelhart (Rumelhart, 1977). La lectura se concibe desde esta perspectiva como
un proceso de interacción o de influencia mutua entre el texto y el lector por
un lado; y entre los dos modos de procesar -“bottom-up” y “top-down”- por otro.
En este tipo de relación con la lectura es tan importante el texto como el
conocimiento previo que posee el lector.
Abordar una propuesta interactiva en el
terreno de la lectura nos remite a la consideración de la noción de “esquema”
(schema) introducida por Bartlett (Bartlett, 1932). De acuerdo con la teoría de
“esquemas”, el texto no conlleva significado sino que da direcciones al lector
para usar y construir significados en base a estructuras cognitivas almacenadas
en la memoria a largo plazo. Pero los distintos esquemas que forman parte del
conocimiento del mundo no son suficientes para una comprensión apropiada. De
ahí que también deban ponerse a funcionar los esquemas lingüísticos.
Elizabeth Bernhardt (Bernhardt, 1991) habla
de operaciones guiadas por el texto (reconocimiento de palabras, de oraciones y
párrafos, de estructura textual) y operaciones guiadas por el contenido
(conocimiento del área de contenido del texto). Por eso, cuando se trabaja en
comprensión lectora y sobre todo cuando se evalúa el rendimiento del proceso es
importante identificar si los problemas están relacionados con aspectos
puramente lingüísticos o si se trata de aspectos extralingüísticos.
Coincidimos con Swaffar (Swaffar, 1988) en
que un texto no es la suma de las definiciones en el diccionario y que la
lectura comprensiva es un proceso individual en el que deben considerarse: a)
la conceptualización de la información explícita en el texto; b) la
conceptualización de la intencionalidad creada por el autor; c) la
conceptualización de la significación que el mensaje tiene para el lector. El
primer factor, lo que afirma el texto, se verifica a través del texto. El
segundo factor, inferencias a partir del lenguaje explícito, conecta la
información del texto con la información (conocimiento previo) que trae el
lector. El tercer factor, la significación, sólo se verifica a través del
lector.
En el caso de nuestros alumnos, lectores con
nivel lingüístico pobre a nulo en L2, el análisis que hagan de palabras,
estructuras y funciones va necesariamente a ser mucho más detallado que en el
caso de enfrentarse a un texto en L1. Este punto de nuestro desarrollo teórico
nos permite reflexionar acerca de una cuestión central en lectura comprensiva
en L2: ¿un rendimiento poco exitoso en comprensión lectora en L2 debe verse
como un problema estrictamente lingüístico o como un problema de uso
inapropiado de estrategias lectoras? En este sentido, se han desarrollado dos
hipótesis:
La Hipótesis del Umbral Lingüístico
(Linguistic Threshold Hypothesis) establece que es necesario que el lector
tenga un umbral mínimo de conocimiento en L2 para que logre una satisfactoria
comprensión textual; la Hipótesis de Interdependencia Lingüística (Linguistic
Interdependence Hypothesis) establece que la transferencia apropiada de ciertas
estrategias lectoras de L1 permite compensar las limitaciones lingüísticas. Es
decir, el punto central del debate consiste en dilucidar si los problemas en
interpretación textual son de índole lingüístico o de comprensión lectora.
Bernhardt, E. y Kamil, M. (Bernhardt, E. y
Kamil, M., 1995) explican que, a pesar de que no existe evidencia concluyente
de que una de las dos hipótesis sea la correcta, los resultados de las
investigaciones demuestran que en una buena comprensión lectora existe
contribución de los dos factores: conocer la lengua y saber leer. Entonces,
acordamos que la capacidad lectora supone conjuntamente el reconocimiento de
palabras (decodificación), la comprensión y la adaptación de estrategias al fin
perseguido.
Entendemos que la lectura debe ser un proceso
en el cual el lector busque activamente el significado de lo que lee. El
resultado de esa búsqueda depende de la pericia con que el lector integra sus
conocimientos previos con la información en el texto, lo que le permite
alcanzar niveles de comprensión diferentes. Por eso, nuestra propuesta apunta
a que nuestros alumnos logren
conocimientos sintácticos, semánticos, pragmáticos, de estructura
textual, de esquemas mentales, de dominio específico y de procesamiento textual
que los ayuden a lograr una satisfactoria interacción con el texto.
Nos apoyamos básicamente en la Lingüística
Sistémico-Funcional de M.A.K. Halliday (Halliday, 1985, 2004). En principio,
porque además del contexto inmediato del texto tiene en cuenta el contexto
cultural; y, porque siendo de base funcional entiende el lenguaje humano “al
servicio de las funciones que realiza”. Halliday ha desarrollado una gramática
social (Halliday, 1982). Esto hace a su enfoque compatible con una
conceptualización de la lectura como práctica social y a los textos como
“artefactos sociales” (Wallace, 2005).
Otra ventaja de la gramática hallidayana como
herramienta para el análisis de textos, y en esto también coincidimos con
Catherine Wallace, (Wallace, 2005) es que permite a los alumnos, aunque posean
diferentes niveles de sofisticación lingüística, diferentes puntos de entrada
al análisis gramatical. Ya hablamos de la heterogeneidad de nuestra audiencia,
heterogeneidad que se manifiesta en forma muy significativa en los
conocimientos gramaticales. El enfoque sistémico les facilita la comprensión
lectora aún a aquellos para quienes los conceptos gramaticales son
absolutamente nuevos.
También complementamos el trabajo de
procesamiento textual con el modelo teórico de comprensión lectora de van
Dijk (van Dijk, 1983, 1985, 1995). El
modelo nos permite guiar a los alumnos hacia la organización y reducción de
información para reconstruir el significado del discurso en base a una o varias
macroproposiciones. Introducimos a los alumnos en los conceptos de
microestructura, macroestructura y superestructura.
2. CONTENIDOS
2.1. Organización Textual
a) El texto como unidad de significado.
b)
Las funciones del lenguaje según Halliday reflejadas en el texto.
c)
La lectura como construcción de significado: cohesión y coherencia.
d)
Los indicios en el texto: ortografía, puntuación, párrafos, formato, macro y
micro estructura.
e)
Los ciclos en la comprensión lectora: visual, perceptual, sintáctico,
semántico.
f)
Los diferentes significados en el texto: conceptual, proposicional, contextual
y pragmático.
g)
Idea principal, idea secundaria y jerarquía de ideas.
h)
Estructura retórica: reconocimiento de la intención del escritor.
i)
Tipos textuales- La tipología de Werlich (1975): Base descriptiva, base
narrativa, base expositiva-conceptual, base argumentativa, base directiva.
j)
Géneros: Artículos, reseñas de libros, informes.
2.2.
Relaciones Intraoracionales
a) La jerarquía de
palabras dentro de la oración: clases de palabras.
b)
La frase nominal y sus componentes.
c)
La frase verbal y sus componentes.
d)
Concordancia.
e)
Artículos definidos e indefinidos.
f)
Pronombres personales, posesivos y reflexivos.
g)
Adjetivos posesivos.
h)
Adjetivo como modificador del sustantivo.
i) Determinantes: indefinidos y
numerales.
J)
Caso genitivo.
k)
Verbos “be” “have” y “do”: su función
como principales y auxiliares.
l)
Tiempos verbales.
m)
Transitividad: voz activa y voz pasiva.
n)
Modalidad: importancia de los verbos modales en la decodificación del texto.
o) Formas no personales del verbo y sus
funciones.
p)
Modo Imperativo.
q)
Estructuras con sujetos formales: “it”, “there”.
r)
Estructuras de comparación.
s)
Estilo directo e indirecto.
t)
Inversión en el orden oracional.
u)
Afijos: prefijos y sufijos.
v)
No-finitos.
2.3.
Relaciones Interoracionales
a) La organización
de la información.
b)
Cadenas lexicales y estructura sintáctica.
c)
Referencia.
d) Sustitución.
e)
Elipsis.
f)
Conjunciones.
3
METODOLOGÍA DE TRABAJO. SISTEMA DE EVALUACIÓN
Se
trabajará con textos auténticos en la medida en que sea posible, que se ajusten
a los intereses y las necesidades de los alumnos de manera que aseguren un
aprendizaje contextualizado y significativo. En las clases, se incentivarán las
anticipaciones de los alumnos a partir de la identificación de pistas formales,
socioculturales, textuales y paratextuales.
Se familiarizará a los alumnos con la teoría
de tipos textuales (Ciapuscio, 1994) y la teoría de género (Swales, 1989,
Eggins y Martin, 1997) y se introducirá el material de modo tal que los tipos y
géneros textuales que ofrecen mayor dificultad sean analizados hacia el final
del curso.
Debemos entender que cada texto que
seleccionamos no es, en sí mismo, el objetivo final sino un paso en la
dirección correcta. El texto es concebido simplemente como el medio para
desarrollar las habilidades y estrategias de comprensión apropiadas y que
puedan ser aplicadas a otros textos.
Además del núcleo de textos seleccionados por
los docentes para la enseñanza de los contenidos considerados indispensables
para alcanzar los objetivos de aprendizaje (núcleo de “unidades compactas”), se
incluirá un núcleo de “unidades flotantes”, es decir, de textos propuestos por
los alumnos de acuerdo con sus motivaciones y necesidades personales y/o
grupales. También, se solicitará a los docentes de las diferentes carreras
sugerir o facilitar material específico de sus disciplinas.
EVALUACIÓN
Esperamos que la evaluación escrita al cabo del
primer cuatrimestre nos muestre como nivel mínimo la capacidad de los alumnos
de interactuar con textos de diferentes géneros de forma tal que puedan
entender conceptos generales, distinguir “hecho” de “opinión” y aquellos
detalles que contribuyen al propósito comunicativo del texto. Los alumnos
deberán ser capaces de responder preguntas en español sobre un texto de
aproximadamente 30 líneas y dar cuenta de las relaciones entre los distintos
elementos que lo componen.
Como docentes evaluadores, nuestro objetivo
no es juzgar errores en términos de “todo o nada” sino en términos de grados de
aceptabilidad. Por eso, evaluamos la magnitud del error en términos de la
incidencia en el significado del texto.
Sager (1983), por ejemplo, propone una
clasificación según el tipo de error:
- Inversión de significado
- Omisión
- Adición
- Desviación
- Modificación
y según el efecto
del error:
- Lingúístico (¿afecta el error la
parte principal o secundaria de la oración?)
- Semántico (¿afecta el error el argumento principal
o, por ejemplo, un ejemplo?)
- Pragmático (¿afecta el error la
intención de un modo significativo?)
La de
Sager es una clasificación que resulta muy útil en nuestro contexto. Sin
embargo, en el caso particular de los alumnos que cursan Capacitación en Inglés
en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP también
debemos considerar dos tipos de errores que afectan una o, en ocasiones, más de
una de las áreas mencionadas: puntuación y ortografía.
En cuanto a la evaluación del proceso, la cátedra la evalúa de diversa forma:
- Mediante la observación, en el curso
de las clases, del compromiso individual del alumno.
- En las tareas de grupo.
- En el cumplimiento de las tareas
asignadas para el hogar.
- Mediante encuestas en las que se pide
al alumno auto-evaluarse en base a su participación en clase, asistencia,
cumplimiento de tareas asignadas.
- Mediante evaluación de pares.
4
RÉGIMEN DE PROMOCIÓN
Régimen
de la materia: Cuatrimestral
4 horas semanales teórico-prácticas
2 horas semanales de clases prácticas
a)i)
Promoción Sin Examen Final
La asignatura es cuatrimestral. Las clases
serán de carácter teórico-práctico. Se dictarán 4 horas de clases teóricas y
dos de clases prácticas semanales. Para
acceder a la Promoción Sin Examen Final el alumno deberá contar con el 75% de
asistencia tanto a las clases teóricas como a las prácticas. En condiciones de
excepción plenamente fundamentadas se podrá justificar hasta el 50% las
inasistencias a las clases siempre y cuando el estudiante cumpla con la tarea
compensatoria exigida. Deberá aprobar 1
(una) prueba parcial escrita cuyo contenido versará sobre la temática
desarrollada durante la cursada. En dicha prueba deberá obtener un mínimo de 6 (seis)
puntos. Dicha prueba parcial admitirá
dos instancias de recuperación para el alumno que no hubiera aprobado o no se
hubiera presentado. Además, aquellos alumnos que deseen obtener la signatura
como “Promoción Sin Examen Final” deberán rendir una “prueba de progreso” en
clase en el mes de mayo. Dicha prueba no tendrá carácter eliminatorio. Sin
embargo, se espera que el/la estudiante complete esta instancia de evaluación
para acceder a este sistema de promoción. La cátedra podrá, de considerarlo
pertinente, solicitar alguna tarea individual para un mejor seguimiento de los
estudiantes.
a) ii) Cronograma Tentativo
Parcial: Semana del
17 de junio
Primer
Recuperatorio: Semana del 1 de julio
Segundo
recuperatorio: Después del receso de julio
b)i) Promoción Con Cursada Regular y Examen Final
El alumno regular deberá cumplir con
asistencia obligatoria a las clases prácticas (75%). En condiciones de
excepción plenamente fundamentada se podrá justificar hasta el 50% las
inasistencias a las clases prácticas siempre y cuando el estudiante cumpla con
la tarea compensatoria exigida. Deberá, asimismo, cumplir con una “prueba de
progreso” en clase y, de ser solicitado por la cátedra, con la entrega de alguna
tarea para el hogar, que no tendrán carácter eliminatorio. Deberá aprobar una
prueba parcial cuyo contenido versará sobre la temática de las actividades
prácticas. En dicha prueba deberá obtener un mínimo de 4 (cuatro) puntos. Dicha
prueba parcial admitirá dos instancias de recuperación para el alumno que no
hubiera aprobado o no se hubiera presentado.
b) ii) Cronograma Tentativo
Parcial: Semana del
17 de junio
Primer
Recuperatorio: Semana del 1 de julio
Segundo
Recuperatorio: Después del receso de julio
El
examen final regular podrá tener uno de los siguientes formatos: a) una traducción y
un ejercicio de referentes contextuales y/o punto léxico-gramatical; b) un
texto que se evaluará a partir de un ejercicio de selección múltiple y un
ejercicio de referentes contextuales y/o punto léxico-gramatical. La duración
de la prueba, en este caso, será de 1 hora y 30 minutos. En cada uno de los
ejercicios de la prueba, el alumno deberá, al menos, obtener un mínimo de 40%.
c) Promoción Con Examen Final Libre
El alumno que opte por esta modalidad deberá cumplir satisfactoriamente las dos
partes de la prueba: comprensión y traducción. La duración del examen será de
dos horas y media. Se recomienda a los alumnos presentarse en el momento del
examen final con un diccionario bilingüe (preferentemente los sugeridos en el
programa).
La lectura comprensiva supone la comprensión
de consignas, por lo tanto errores derivados de la comprensión de las mismas,
serán penalizados como tales (por ejemplo, una respuesta correcta que contradice
la consiga de código lingüístico requerido).
Asimismo, considerando que se trata de exámenes
a nivel universitario, en todas las instancias escritas se penalizará no sólo
la comprensión textual sino también el manejo léxico-gramático-discursivo de los alumnos en
su lengua materna –por ejemplo, cuando desconocen las reglas ortográficas
básicas al punto que su producción textual se ve sensiblemente afectada.
DISPOSICIONES QUE REGULARÁN LA ADMINISTRACIÓN DE FINALES
a)
Se recomienda a los alumnos que
dispongan de toda la mañana el día del examen; si bien la prueba tiene una
duración de dos horas y media, el número de alumnos presentes hace muchas veces
imposible que todos puedan comenzar en el horario de apertura de las mesas,
pautado habitualmente a las 9 a.m.
b)
Debido a ciertas irregularidades
que se detectaron, a
partir de abril de 2010, el día del examen la cátedra
solicitará a los alumnos acreditación de
identidad con Documento Nacional de Identidad y Libreta de Estudiante. Se ruega
no dejen de presentarse con esa documentación. De no presentar DNI se les
exigirá dicha acreditación en el momento de recibir la nota.
c)
No se permitirá a los alumnos
tener en los bancos elementos que no vayan a ser usados en el momento de la
prueba. Sólo tendrán diccionario/s y las hojas en blanco que necesiten para
notas. Cualquier mochila o cuaderno extra con el que ingresen deberá ser
depositado en un rincón del aula.
d)
Aquellos alumnos que ingresen con
celulares al salón de examen deberán mantenerlos apagados hasta que terminen la
prueba.
e)
Cada alumno deberá trabajar con su propio diccionario por lo que se les recomienda familiarizarse con el mismo antes de la
fecha del examen.
f)
Todos los alumnos deberán
firmar una hoja de asistencia en el momento de entregar su examen final. Si surgiera cualquier
inconveniente en la fecha de devolución de notas, esa firma será su registro de
asistencia.
NB Responsabilidad
adicional de los alumnos
Los alumnos serán
responsables, además de cumplimentar con todo lo anterior, de informarse acerca
del programa de la materia, el cronograma, posibles cambios por distintos
motivos, fechas de parciales y finales, trabajos para la clase y el hogar
correspondientes a clases teóricas y prácticas. Fundamentalmente, se recomienda
a los alumnos que opten por la modalidad “libre” que, antes de presentarse a
rendir, agenden horarios de consulta para
ser informados sobre las condiciones de
aprobación de la prueba.
Referencias
de la fundamentación teórica. Bibliografía para el docente
AEBERSOLD,
J.A. Y FIELD, M.L., (1997), From Reader to Reading Teacher. Cambridge:
Cambridge University Press.
BARTLETT,
F. (1932). Remembering: a study in experimental and social psychology. Cambridge:
Cambridge University Press. Citado por Carrell y Eisterhold (1983)
BERNARDEZ,
E. (1982). Introducción a la lingüística del texto. Madrid: Espasa Calpe.
BERNHARDT,
E. Y KAMIL, M., (1995). “Interpreting Relationships between L1 and L2
Reading: Consolidating the Linguistic Threshold and the Linguistic
Interdependnce Hypotheses”. Applied Linguistics. 16:1, pp.17-34
BERNHARDT,
E., (1991). “Knowledge-Driven Operations in Second Language Reading”. En
Reading Development in a Second Language. Norwood NI: Ablex, pp. 93-117
BERNHARDT,
E., (1991). Reading Development in a Second Language. Norwood,
N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 6: “Classroom Factors in Second Language
Reading Comprehension: How is Comprehension Taught and Learned”
BROWN,
GILLIAN AND YULE, (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
University Press
BUTT,
D., FAHEY, R., FEEZ, S., SPINKS, S. Y YALLOP, C. (2003). Using Functional
Grammar, Sydney: Macquire University
CARRELL,
P. Y EISTERHOLD, J.C., (1983) “ Schema Theory and ESL reading pedagogy”, TESOL
Quaterly, 17 (4), pp.553-573
CARRELL,
P., (1992), “Awareness of Text-Structure: Effects on Recall”. Language
Learning. 42:1, pp. 1-20
CIAPUSCIO,
G. (1994), Tipos Textuales. Buenos Aires: Eudeba.
CHRISTIE,
F. Y DEREWIANKA, B., (2010) School Discourse. Learning to write across the
years of schooling. Hong Kong: University of Hong Kong
GARNHAM,
A., OAKHILL, J., (1996). “The Mental
Model Theory of Language Comprehension”. Chapter 12 in Britton, B.K. and
Graesser, Arthur C. (eds.) Models of Understanding Text. NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
GHIO, E. Y FERNÁNDEZ, M.D., (2008). Lingüística
Sistémico Funcional. Aplicaciones a la lengua española. Santa Fe: Ediciones UNL
GOLDMAN,
S. R. “Conclusions, Conundrums, and Challenges for the Future.” (1999) en Oostendrop, H.V. and Goldman, S.R.(eds.) The Construction of
Mental Representations During Reading.NJ:Lawrence Erlbaum Associates.
GOODMAN,
K., (1994) “Reading, Writing and Written Texts: a Transactional Sociopsycholinguistic View”. En
Ruddell et al. Theoretical Models and Processes of Reading. Newmark, NJ:
IRA, pp. 1093-1130
GRABE,
W. Y STOLLER, F.L., (2002), Teaching and Researching Reading. London:
Pearson Education
GRAESSER,
A. C., SINGER, M. AND TRABASSO, T., (1994). Psychological Review. 101: 3, pp.371-395
HALLIDAY,
A.M.K. Y HASAN, R., (1990), Language, context, and text: aspects of language
in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
HALLIDAY, M. A. K., (1982), El Lenguaje
como Semiótica Social. México: Fondo de Cultura Económica.
HALLIDAY,
M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward
Arnold.
HALLIDAY,
M.A.K. (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Oxford
University Press.
HATIM,
B. Y MASON, I., (1990), Discourse and the Translator. New York:Longman
Inc.
HATIM,
B. Y MASON, I., (1997), The Translator as Communicator. London: Routledge
JAY
SAMUELS, S. Y KAMIL, M., (1988) “Models of the reading process “. En: (eds.)
Carrell, P., Devine, J. y Eskey, D. Interactive approaches to second
language reading. Cambridge: Cambridge University Press, pp.22-36
KAMIL,
M. L. (2004), “Vocabulary and Comprehension Instruction. Summary and
Implications of the National Reading Panel Findings”. En The Voice of
Evidence in Reading Research, (eds) McCardle, P. and Chhabra, V. Baltimore,
Maryland: Paul H. Brookes Publishing Co., pp.213-234
KINTSCH,W.,
(1994), “The Psychology of Discourse Procesing”. En Gernsbacher, Morton Ann
(ed.). Handbook of
Psycholinguistics. San Diego, C.A.: Academia Press.
KLETT, E., (2001) “Propuesta de
Lectocomprensión en una segunda lengua extranjera”. En: Corradi., L. et
al. Diseño Curricular de Lenguas Extranjeras. Gobierno de la ciudad autónoma
de Buenos Aires. Secretaría de Educación, pp. 255-269
KLETT, E., (2005) Fundamentos
teórico-metodológicos de cursos universitarios de lectocomprensión en francés.
Comunicación presentada en el 8vo
congreso Internacional de Promoción de la Lectura y el Libro, 31ª Exposición
Feria Internacional de Buenos Aires “El libro del autor al lector”. Buenos
Aires 18, 19 y 20 de abril de 2005
KOHAN, S. A., (1999). Disfrutar de la
Lectura. Barcelona: Plaza y Janés Editores, S.A.
LIGHTBOWN, P Y SPADA, N., (2000), How
Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press
MARTÍNEZ, MARÍA C., (1994). “Pensar la
educación desde el discurso”. En: Análisis del discurso y práctica
pedagógica. Rosario: Homo Sapiens Ediciones, pp. 139-167
MONTEMAYOR-BORSINGER, A., (2009). Una
Perspectiva Funcional de la Organización del Discurso. Buenos Aires: Eudeba
NUTTALL,
C., (1985). Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London:
Heinemann Educational Books.
NUYEN,
A.T., 1994. “Interpretation and Understanding in Hermeneutics and
Deconstruction”. Philosophy of Social Sciences. 24:4, pp.426-438
REA-DICKENS,
P. Y GERMAINE, K., (1993). Evaluation. Oxford: Oxford University Press.
ROSENBLATT,
L., (1994), “The Transactional Theory of Reading and Writing”. En
Ruddell et al Theoretical Models and Processes of Reading. Newmark, NJ:
IRA, pp. 1057-1091
RUMELHART, D. (1977). “Toward an Interactive Model of Reading”.
Attention and Performance. Ed. Stanlav Dornic. New York: Academia Press. Citado
por Carrell (1992)
SILVESTRI, A. (1998). En otras palabras.
Las habilidades de reformulación en la producción deltexto escrito. Buenos Aires: Cántaro editores
SMITH,
F., (1985). “Comprehension – The basis of learning”. En: Reading Without
Nonsense. New Cork: Teachers Collage, Columbia University, pp.76-91
SMITH,
F., (1985). “Readers and Reading”. En: Reading Without Nonsense. New
Cork: Teachers Collage, Columbia University, pp.92-115
SOLÉ,
I., (1994), “La enseñanza de estrategias de comprensión lectora”. En
Estrategias de lectura. Barcelona: Graó, pp. 110-134
SWAFFAR,
J., (1988), “Readers, Texts, and Second Languages: The Interactive processes”.
The Modern Language Journal, 72:2, pp.123-149
VAN DIJK, T., 1977. “Conexión y conectivos”.
En Texto y Contexto. Madrid: Cátedra
VAN DIJK, T. A., (1985). “Semantic Discourse
Análisis”. En: Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press,
pp.103-134.
VAN DIJK, T.A., (1983). La ciencia del
texto. Buenos Aires: Paidos, (1980).
VAN
DIJK, T.A., (1985) “Introduction: Levels and Dimensions of Discourse Analysis”.
En Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press, pp. 1-11.
VAN
DIJK, T., (1985). “Text Processing: A Psychological Model.” En Handbook
of Discourse Analysis. London: Academic Press.
VAN DIJK, T.A., (1995) Estructuras y funciones
del discurso. Madrid: Siglo XXI Editores, s .a.
WALLACE,
C., (2005). Critical Reading in Language Education. New York: Palgrave
Macmillan
WIDDOWSON,
H.G., 1978. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford
University Press
WIDDOWSON,
H.G., 2007. Discourse Analysis. Oxford: Oxford
University Press
BIBLIOGRAFIA DE CONSULTA SUGERIDA PARA LOS ALUMNOS
2.1.1 GRAMATICAS
Eastwood, J.,( 1994). Oxford
Guide to English Grammar. Oxford: Oxford
University Press.
GARCÍA NEGRONI, M. M., (2010). Escribir en español. Claves para una
corrección de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos editor
PARROTT, M., (2000). Grammar
for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge
University Press.
Quirk, R. and Greenbaum, S. ,1991. A University
Grammar of English. Hong Kong:Longman Group U.K. Limited.
Sinclair, J., (1993). Collins
Cobuild English Grammar. Birmingham:
Harper Collins Publishers.
Swan, M., (1995). Practical
English Usage.Oxford: Oxford University Press.
Thomson, A.J. and
Martinet, A.V.,(1983). A
Practical English Grammar.Oxford:
Oxford University Press.
2.1.2 DICCIONARIOS
Cuyas, A. Diccionario English-Spanish, Spanish-English
Collins, W. Diccionario English Spanish, Spanish English
OXFORD Spanish
Dictionary- English Spanish, Spanish-English
Simon and Schuster´s
International Dictionary English-Spanish, Spanish-English
Macmillan Pocket
Dictionary English-Spanish, Spanish-English
[1]
El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas es un parámetro para
describir los logros de los alumnos de lenguas extranjeras en Europa.
Constituye la parte más importante del proyecto “enseñanza de lenguas para el
ciudadano europeo” del “Council of Europe” (Consejo Europeo) y su objetivo es
proveer un método de evaluación que pueda aplicarse a todas las lenguas
europeas
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UNIVERSIDAD
NACIONAL DE LA PLATA
FACULTAD
DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION
DEPARTAMENTO
DE LENGUAS MODERNAS
Asignatura:
CAPACITACIÓN EN INGLÉS II
Título:
Programa
Año
lectivo: 2014
Régimen
de Cursada: Cuatrimestral (Segundo Cuatrimestre)
Equipo
Docente:
Profesor Adjunto a cargo: Prof./Trad. Mag. Ana
María Coria
Equipo docente: Prof.
Susana Cáceres
1
FUNDAMENTACIÓN
Y OBJETIVOS
La materia Capacitación en Idioma Inglés de
la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad
Nacional de La Plata (Nivel II) está dirigida a un grupo por demás heterogéneo.
Los alumnos proceden de las carreras de Bibliotecología Documentalista,
Profesorado en Educación Física, Profesorado en Historia, Profesorado en
Filosofía, Ciencias de la Educación, Profesorado en Geografía, Profesorado en
Letras, Profesorado y Traductorado en Francés y Sociología.
En la materia se dictan entre 55 y 60 horas
reloj (entre clases teóricas y prácticas).
Se dicta en el
segundo cuatrimestre del año. Los alumnos ya han completado el primer nivel de
capacitación por lo que nuestros objetivos principales serán: reforzar los
contenidos trabajados en Capacitación en Inglés I poniendo especial énfasis en
el uso de elementos cohesivos, estructuras enfáticas marcadas y en diferentes
aspectos de la modalidad.
El trabajo de
procesamiento textual, como ya se indicara en el Programa de Capacitación I,
pero más específicamente durante la cursada de Capacitación en Inglés II donde
trabajamos con técnicas de resumen, se apoyará en el modelo teórico de
comprensión lectora de van Dijk (van
Dijk, 1983, 1985, 1995). El modelo nos permite guiar a los alumnos hacia la
organización y reducción de información para reconstruir el significado del
discurso en base a una o varias macroproposiciones. Introducimos a los alumnos
en los conceptos de microestructura, macroestructura y superestructura.
Por lo tanto, el
objetivo principal del curso será ir un paso más allá del objetivo de
Capacitación en Inglés Nivel I, donde los alumnos deben responder preguntas
específicas formuladas por los docentes. En Capacitación en Inglés II los
alumnos deben ser capaces de demostrar la comprensión textual aplicando las
técnicas de resumen desarrolladas durante la cursada.
Se trabajará con
artículos periodísticos de actualidad de las distintas carreras y textos de
especialidad aportados por los alumnos.
Breve marco teórico
Visión educativa de la enseñanza de lectura
comprensiva en L2
En términos teóricos, la lectura puede definirse según diferentes
modelos que corresponden a diferentes teorías de aprendizaje y se caracterizan
según el tipo de relación que se postule entre el lector y el texto.
Nuestro enfoque para desarrollar competencias
de lecto-comprensión textual está encuadrado en el marco de Modelos Interactivos. En estos modelos,
se trata de promover la interacción entre los procesos ascendentes (bottom-up)
y descendentes (top-down). Es decir, se trabaja la circulación de información
de los procesos perceptuales a los conceptuales y viceversa.
Estos modelos interactivos fueron
desarrollados, entre otros, por autores como Elizabeth Bernhardt (Bernhardt,
1991), Patricia Carrell (Carrell, 1992), David Rumelhart (Rumelhart, 1977). La
lectura se concibe desde esta perspectiva como un proceso de interacción o de
influencia mutua entre el texto y el lector por un lado; y entre los dos modos
de procesar -“bottom-up” y “top-down”- por otro. En este tipo de relación con
la lectura es tan importante el texto como el conocimiento previo que posee el
lector.
Abordar una propuesta interactiva en el
terreno de la lectura nos remite a la consideración de la noción de “esquema”
(schema) introducida por Bartlett (Bartlett, 1932). De acuerdo con la teoría de
“esquemas”, el texto no conlleva significado sino que da direcciones al lector
para usar y construir significados en base a estructuras cognitivas almacenadas
en la memoria a largo plazo. Pero los distintos esquemas que forman parte del
conocimiento del mundo no son suficientes para una comprensión apropiada. De
ahí que también deban ponerse a funcionar los esquemas lingüísticos.
Elizabeth Bernhardt (Bernhardt, 1991) habla
de operaciones guiadas por el texto (reconocimiento de palabras, de oraciones y
párrafos, de estructura textual) y operaciones guiadas por el contenido
(conocimiento del área de contenido del texto). Por eso, cuando se trabaja en
comprensión lectora y sobre todo cuando se evalúa el rendimiento del proceso es
importante identificar si los problemas están relacionados con aspectos
puramente lingüísticos o si se trata de aspectos extralingüísticos.
Coincidimos con Swaffar (Swaffar, 1988) en
que un texto no es la suma de las definiciones en el diccionario y que la
lectura comprensiva es un proceso individual en el que deben considerarse: a)
la conceptualización de la información explícita en el texto; b) la
conceptualización de la intencionalidad creada por el autor; c) la
conceptualización de la significación que el mensaje tiene para el lector. El
primer factor, lo que afirma el texto, se verifica a través del texto. El
segundo factor, inferencias a partir del lenguaje explícito, conecta la
información del texto con la información (conocimiento previo) que trae el
lector. El tercer factor, la significación, sólo se verifica a través del
lector.
En el caso de nuestros alumnos, lectores con
nivel lingüístico pobre a nulo en L2, el análisis que hagan de palabras,
estructuras y funciones va necesariamente a ser mucho más detallado que en el
caso de enfrentarse a un texto en L1. Este punto de nuestro desarrollo teórico
nos permite reflexionar acerca de una cuestión central en lectura comprensiva
en L2: ¿un rendimiento poco exitoso en comprensión lectora en L2 debe verse
como un problema estrictamente lingüístico o como un problema de uso
inapropiado de estrategias lectoras? En este sentido, se han desarrollado dos
hipótesis:
La Hipótesis del Umbral Lingüístico
(Linguistic Threshold Hypothesis) establece que es necesario que el lector
tenga un umbral mínimo de conocimiento en L2 para que logre una satisfactoria
comprensión textual; la Hipótesis de Interdependencia Lingüística (Linguistic
Interdependence Hypothesis) establece que la transferencia apropiada de ciertas
estrategias lectoras de L1 permite compensar las limitaciones lingüísticas. Es
decir, el punto central del debate consiste en dilucidar si los problemas en
interpretación textual son de índole lingüístico o de comprensión lectora.
Bernhardt, E. y Kamil, M. (Bernhardt, E. y
Kamil, M., 1995) explican que, a pesar de que no existe evidencia concluyente
de que una de las dos hipótesis sea la correcta, los resultados de las
investigaciones demuestran que en una buena comprensión lectora existe
contribución de los dos factores: conocer la lengua y saber leer. Entonces,
acordamos que la capacidad lectora supone conjuntamente el reconocimiento de
palabras (decodificación), la comprensión y la adaptación de estrategias al fin
perseguido.
Entendemos que la lectura debe ser un
proceso en el cual el lector busque activamente el significado de lo que lee.
El resultado de esa búsqueda depende de la pericia con que el lector integra
sus conocimientos previos con la información en el texto, lo que le permite
alcanzar niveles de comprensión diferentes. Por eso, nuestra propuesta apunta
a que nuestros alumnos logren
conocimientos sintácticos, semánticos, pragmáticos, de estructura
textual, de esquemas mentales, de dominio específico y de procesamiento textual
que los ayuden a lograr una satisfactoria interacción con el texto.
Nos apoyamos básicamente en la Lingüística
Sistémico-Funcional de M.A.K. Halliday (Halliday, 1985, 2004). En principio,
porque además del contexto inmediato del texto tiene en cuenta el contexto
cultural; y, porque siendo de base funcional entiende el lenguaje humano “al
servicio de las funciones que realiza”. Halliday ha desarrollado una gramática
social (Halliday, 1982). Esto hace a su enfoque compatible con una
conceptualización de la lectura como práctica social y a los textos como “artefactos
sociales” (Wallace, 2005).
Otra ventaja de la gramática hallidayana como
herramienta para el análisis de textos, y en esto también coincidimos con
Catherine Wallace, (Wallace, 2005) es que permite a los alumnos, aunque posean
diferentes niveles de sofisticación lingüística, diferentes puntos de entrada
al análisis gramatical. Ya hablamos de la heterogeneidad de nuestra audiencia,
heterogeneidad que se manifiesta en forma muy significativa en los
conocimientos gramaticales. El enfoque sistémico les facilita la comprensión
lectora aún a aquellos para quienes los conceptos gramaticales son
absolutamente nuevos.
También complementamos el trabajo de
procesamiento textual con el modelo teórico de comprensión lectora de van
Dijk (van Dijk, 1983, 1985, 1995). El
modelo nos permite guiar a los alumnos hacia la organización y reducción de
información para reconstruir el significado del discurso en base a una o varias
macroproposiciones. Introducimos a los alumnos en los conceptos de
microestructura, macroestructura y superestructura.
2. CONTENIDOS
2.1. Organización Textual
a) El texto como
unidad de significado.
b)
Las funciones del lenguaje según Halliday reflejadas en el texto.
c)
La lectura como construcción de significado: cohesión y coherencia.
d)
Los indicios en el texto: ortografía, puntuación, párrafos, formato, macro y
micro estructura.
e)
Los ciclos en la comprensión lectora: visual, perceptual, sintáctico,
semántico.
f)
Los diferentes significados en el texto: conceptual, proposicional, contextual
y pragmático.
g)
Idea principal, idea secundaria y jerarquía de ideas.
h)
Estructura retórica: reconocimiento de la intención del escritor.
i) Tipos textuales- La tipología
de Werlich (1975): Base descriptiva, base narrativa, base
expositiva-conceptual, base argumentativa, base directiva.
j)
Géneros: Artículos, reseñas de libros, informes.
k)
El resumen: las macrorreglas de van Dijk
2.2.
Relaciones Intraoracionales
a) La jerarquía de
palabras dentro de la oración: clases de palabras.
b)
La frase nominal y sus componentes.
c)
La frase verbal y sus componentes.
d)
Concordancia.
e)
Artículos definidos e indefinidos.
f)
Pronombres personales, posesivos y reflexivos.
g)
Adjetivos posesivos.
h)
Adjetivo como modificador del sustantivo.
i) Determinantes: indefinidos y
numerales.
J) Caso genitivo.
k)
Verbos “be” “have” y “do”: su función
como principales y auxiliares.
l)
Tiempos verbales.
m)
Transitividad: voz activa y voz pasiva.
n)
Modalidad: importancia de los verbos modales en la decodificación del texto.
o)
Formas no personales del verbo y sus funciones.
p)
Modo Imperativo.
q)
Estructuras con sujetos formales: “it”, “there”.
r) Estructuras de comparación.
s)
Estilo directo e indirecto.
t)
Inversión en el orden oracional.
u)
Afijos: prefijos y sufijos.
v)
No-finitos.
w)
Estructuras enfáticas: hendidas y semi-hendidas
2.3.
Relaciones Interoracionales
a) La organización de la información.
b)
Cadenas lexicales y estructura sintáctica.
c)
Referencia.
d) Sustitución.
e)
Elipsis.
f)
Conjunciones.
El Resumen
La redacción de
resúmenes tendrá como objetivo principal el “afinamiento” del proceso de
comprensión textual en L2. En Capacitación I los alumnos son capaces de
decodificar lingüísticamente los textos a los que se enfrentan. Se espera
entonces que, en Capacitación II, sean capaces de llegar a lo esencial del
texto y poder transmitirlo. Es
importante que los alumnos recuerden que resumir el texto no es traducirlo. Si
bien no se exige un número de palabras determinado en la redacción del resumen, se espera que, mediante la
aplicación de las reglas de transformación semántica apropiadas los alumnos
reorganicen y reconstruyan la información esencial del texto en forma cohesiva
y coherente
3. METODOLOGÍA DE TRABAJO
Las
clases serán de carácter teórico-práctico. Se trabajará con textos auténticos
en la medida en que sea posible, que se ajusten a los intereses y las
necesidades de los alumnos de manera que aseguren un aprendizaje
contextualizado y significativo. En las clases, se incentivarán las
anticipaciones de los alumnos a partir de la identificación de pistas formales,
socioculturales, textuales y paratextuales.
Debemos entender que cada texto que
seleccionamos no es, en sí mismo, el objetivo final sino un paso en la
dirección correcta. El texto es concebido simplemente como el medio para
desarrollar las habilidades y estrategias de comprensión apropiadas y que
puedan ser aplicadas a otros textos.
Además del núcleo de textos seleccionados por
los docentes para la enseñanza de los contenidos considerados indispensables
para alcanzar los objetivos de aprendizaje (núcleo de “unidades compactas”), se
incluirá un núcleo de “unidades flotantes”, es decir, de textos propuestos por
los alumnos de acuerdo con sus motivaciones y necesidades personales y/o
grupales.
4. EVALUACIÓN
.
Como docentes evaluadores, nuestro objetivo
no es juzgar errores en términos de “todo o nada” sino en términos de grados de
aceptabilidad. Por eso, evaluamos la magnitud del error en términos de la
incidencia en el significado del texto.
Sager (1983), por ejemplo, propone una
clasificación según el tipo de error:
- Inversión de significado
- Omisión
- Adición
- Desviación
- Modificación
y según el efecto
del error:
- Lingúístico (¿afecta el error la
parte principal o secundaria de la oración?)
- Semántico (¿afecta el error el argumento principal
o, por ejemplo, un ejemplo?)
- Pragmático (¿afecta el error la
intención de un modo significativo?)
La de
Sager es una clasificación que resulta muy útil en nuestro contexto. Sin
embargo, en el caso particular de los alumnos que cursan Capacitación en Inglés
en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP también
debemos considerar dos tipos de errores que afectan una o, en ocasiones, más de
una de las áreas mencionadas: puntuación y ortografía.
En cuanto a la evaluación del proceso, la cátedra la evalúa de diversa forma:
- Mediante la observación, en el curso
de las clases, del compromiso individual del alumno.
- En las tareas de grupo.
- En el cumplimiento de las tareas
asignadas para el hogar.
- Mediante encuestas en las que se pide
al alumno auto-evaluarse en base a su participación en clase, asistencia,
cumplimiento de tareas asignadas.
- Mediante evaluación de pares.
5
RÉGIMEN DE PROMOCIÓN
a)i)
Promoción Sin Examen Final
La asignatura es cuatrimestral. Las clases
serán de carácter teórico-práctico. Se dictarán 4 horas de clases teóricas y
dos de clases prácticas semanales. Para
acceder a la Promoción Sin Examen Final el alumno deberá contar con el 75% de
asistencia tanto a las clases teóricas como a las prácticas. En condiciones de
excepción plenamente fundamentadas se podrá justificar hasta el 50% las
inasistencias a las clases siempre y cuando el estudiante cumpla con la tarea
compensatoria exigida. Las pruebas
parciales escritas versarán sobre la temática desarrollada durante la cursada.
En dichas pruebas los alumnos deberán obtener un mínimo de 6 (seis)
puntos. Dichas pruebas parciales tendrán
sus instancias de recuperación para el alumno que no hubiera aprobado o no se
hubiera presentado.
a) ii) Cronograma Tentativo
Parciales: Última
semana de octubre (Teóricos)/Primer semana de noviembre (prácticos)
Primer
Recuperatorio: Segunda semana de noviembre(teóricos)/Tercer semana de noviembre
(Prácticos)
Segundo
recuperatorio (Art. 14): Llamado de
noviembre
b)i) Promoción Con Cursada Regular y Examen Final
El alumno regular deberá cumplir con
asistencia obligatoria a las clases prácticas (75%). En condiciones de
excepción plenamente fundamentada se podrá justificar hasta el 50% las
inasistencias a las clases prácticas siempre y cuando el estudiante cumpla con
la tarea compensatoria exigida. Deberá, asimismo, cumplir, de ser solicitado por la cátedra, con la
entrega de un máximo de dos tareas para el hogar, que no tendrán carácter
eliminatorio. Deberá aprobar una prueba parcial cuyo contenido versará sobre la
temática de las actividades prácticas. En dicha prueba deberá obtener un mínimo
de 4 (cuatro) puntos. Dicha prueba parcial admitirá dos instancias de
recuperación para el alumno que no hubiera aprobado o no se hubiera presentado.
b) ii) Cronograma Tentativo
Parcial: Última
semana de octubre
Primer
Recuperatorio: Segunda semana de noviembre
Segundo
Recuperatorio: Llamado de noviembre
El examen final regular consistirá en la
redacción de un resumen. No se exigirá número determinado de palabras pero se
espera que los alumnos apliquen los conceptos trabajados durante la cursada.
c) Promoción Con Examen Final Libre
El alumno que opte por esta modalidad deberá cumplir satisfactoriamente las dos
partes de la prueba: traducción y resumen. La duración del examen será de dos
horas y media. Se recomienda a los alumnos presentarse en el momento del examen
final con un diccionario bilingüe (preferentemente los sugeridos en el
programa).
La lectura comprensiva supone la comprensión
de consignas, por lo tanto errores derivados de la comprensión de las mismas,
serán penalizados como tales (por ejemplo, una respuesta correcta que contradice
la consiga de código lingüístico requerido).
Asimismo, considerando que se trata de
exámenes a nivel universitario, en todas las instancias escritas se penalizará
no sólo la comprensión textual sino también el manejo léxico-gramático-discursivo de los alumnos
en su lengua materna –por ejemplo, cuando desconocen las reglas ortográficas
básicas al punto que su producción textual se ve sensiblemente afectada.
DISPOSICIONES QUE REGULARÁN LA ADMINISTRACIÓN DE FINALES
a)
Se recomienda a los alumnos que
dispongan de toda la mañana el día del examen; si bien la prueba tiene una
duración de dos horas y media, el número de alumnos presentes hace muchas veces
imposible que todos puedan comenzar en el horario de apertura de las mesas,
pautado habitualmente a las 9 a.m.
b)
Debido a ciertas irregularidades
que se detectaron, a
partir de abril de 2010, el día del examen la cátedra
solicitará a los alumnos acreditación de
identidad con Documento Nacional de Identidad y Libreta de Estudiante. Se ruega
no dejen de presentarse con esa documentación. De no presentar DNI se les
exigirá dicha acreditación en el momento de recibir la nota.
c)
No se permitirá a los alumnos
tener en los bancos elementos que no vayan a ser usados en el momento de la
prueba. Sólo tendrán diccionario/s y las hojas en blanco que necesiten para
notas. Cualquier mochila o cuaderno extra con el que ingresen deberá ser depositado
en un rincón del aula.
d)
Aquellos alumnos que ingresen con
celulares al salón de examen deberán mantenerlos apagados hasta que terminen la
prueba.
e)
Cada alumno deberá trabajar con su propio diccionario por lo que se les recomienda familiarizarse con el mismo antes de la
fecha del examen.
f)
Todos los alumnos deberán
firmar una hoja de asistencia en el momento de entregar su examen final. Si surgiera cualquier
inconveniente en la fecha de devolución de notas, esa firma será su registro de
asistencia.
NB Responsabilidad
adicional de los alumnos
Los alumnos serán
responsables, además de cumplimentar con todo lo anterior, de informarse acerca
del programa de la materia, el cronograma, posibles cambios por distintos
motivos, fechas de parciales y finales, trabajos para la clase y el hogar
correspondientes a clases teóricas y prácticas. Fundamentalmente, se recomienda
a los alumnos que opten por la modalidad “libre” que, antes de presentarse a
rendir, agenden horarios de consulta para
ser informados sobre las condiciones de
aprobación de la prueba.
Referencias
de la fundamentación teórica. Bibliografía para el docente[1]
AEBERSOLD,
J.A. Y FIELD, M.L., (1997), From Reader to Reading Teacher. Cambridge: Cambridge University Press.
BARTLETT,
F. (1932). Remembering: a study in experimental and social psychology. Cambridge:
Cambridge University Press. Citado por Carrell y Eisterhold (1983)
BERNARDEZ,
E. (1982). Introducción a la lingüística del texto. Madrid: Espasa Calpe.
BERNHARDT,
E. Y KAMIL, M., (1995). “Interpreting Relationships
between L1 and L2 Reading: Consolidating the Linguistic Threshold and
the Linguistic Interdependnce Hypotheses”. Applied Linguistics. 16:1, pp.17-34
BERNHARDT,
E., (1991). “Knowledge-Driven Operations in Second Language Reading”. En
Reading Development in a Second Language. Norwood NI: Ablex, pp. 93-117
BERNHARDT,
E., (1991). Reading Development in a Second Language. Norwood,
N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 6: “Classroom Factors in Second Language Reading
Comprehension: How is Comprehension Taught and Learned”
BROWN,
GILLIAN AND YULE, (1983). Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge
University Press
BUTT,
D., FAHEY, R., FEEZ, S., SPINKS, S. Y YALLOP, C. (2003). Using Functional
Grammar, Sydney: Macquire University
CARRELL,
P. Y EISTERHOLD, J.C., (1983) “ Schema Theory and ESL reading pedagogy”, TESOL
Quaterly, 17 (4), pp.553-573
CARRELL,
P., (1992), “Awareness of Text-Structure: Effects on Recall”. Language Learning. 42:1, pp. 1-20
CIAPUSCIO,
G. (1994), Tipos Textuales. Buenos Aires: Eudeba.
CHRISTIE,
F. Y DEREWIANKA, B., (2010) School Discourse. Learning to write across the
years of schooling. Hong Kong: University of Hong Kong
GARNHAM,
A., OAKHILL, J., (1996). “The Mental
Model Theory of Language Comprehension”. Chapter 12 in Britton, B.K. and
Graesser, Arthur C. (eds.) Models of Understanding Text. NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
GHIO,
E. Y FERNÁNDEZ, M.D., (2008). Lingüística Sistémico Funcional. Aplicaciones a la lengua española. Santa Fe: Ediciones UNL
GOLDMAN,
S. R. “Conclusions, Conundrums, and Challenges for the Future.” (1999) en Oostendrop, H.V. and Goldman, S.R.(eds.) The Construction of
Mental Representations During Reading.NJ:Lawrence Erlbaum Associates.
GOODMAN,
K., (1994) “Reading, Writing and Written Texts: a Transactional Sociopsycholinguistic View”. En
Ruddell et al. Theoretical Models and Processes of Reading. Newmark, NJ:
IRA, pp. 1093-1130
GRABE,
W. Y STOLLER, F.L., (2002), Teaching and Researching Reading. London:
Pearson Education
GRAESSER,
A. C., SINGER, M. AND TRABASSO, T., (1994). Psychological Review. 101: 3, pp.371-395
HALLIDAY,
A.M.K. Y HASAN, R., (1990), Language, context, and text: aspects of language
in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford
University Press.
HALLIDAY, M. A. K., (1982), El Lenguaje
como Semiótica Social. México: Fondo de Cultura Económica.
HALLIDAY,
M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
HALLIDAY,
M.A.K. (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Oxford University Press.
HATIM,
B. Y MASON, I., (1990), Discourse and the Translator. New York:Longman Inc.
HATIM,
B. Y MASON, I., (1997), The Translator as Communicator. London: Routledge
JAY
SAMUELS, S. Y KAMIL, M., (1988) “Models of the reading process “. En: (eds.)
Carrell, P., Devine, J. y Eskey, D. Interactive approaches to second
language reading. Cambridge: Cambridge University Press, pp.22-36
KAMIL,
M. L. (2004), “Vocabulary and Comprehension Instruction. Summary and
Implications of the National Reading Panel Findings”. En The Voice of
Evidence in Reading Research, (eds) McCardle, P. and Chhabra, V. Baltimore,
Maryland: Paul H. Brookes Publishing Co., pp.213-234
KINTSCH,W.,
(1994), “The Psychology of Discourse Procesing”. En Gernsbacher, Morton Ann
(ed.). Handbook of
Psycholinguistics. San Diego, C.A.: Academia Press.
KLETT, E., (2001) “Propuesta de
Lectocomprensión en una segunda lengua extranjera”. En: Corradi., L. et
al. Diseño Curricular de Lenguas Extranjeras. Gobierno de la ciudad autónoma
de Buenos Aires. Secretaría de Educación, pp. 255-269
KLETT, E., (2005) Fundamentos
teórico-metodológicos de cursos universitarios de lectocomprensión en francés.
Comunicación presentada en el 8vo
congreso Internacional de Promoción de la Lectura y el Libro, 31ª Exposición
Feria Internacional de Buenos Aires “El libro del autor al lector”. Buenos
Aires 18, 19 y 20 de abril de 2005
KOHAN, S. A., (1999). Disfrutar de la
Lectura. Barcelona: Plaza y Janés Editores, S.A.
LIGHTBOWN,
P Y SPADA, N., (2000), How Languages are Learned. Oxford: Oxford
University Press
MARTÍNEZ,
MARÍA C., (1994). “Pensar la educación desde el discurso”. En: Análisis del discurso y
práctica pedagógica. Rosario: Homo Sapiens Ediciones, pp. 139-167
MONTEMAYOR-BORSINGER, A., (2009). Una
Perspectiva Funcional de la Organización del Discurso. Buenos Aires: Eudeba
NUTTALL,
C., (1985). Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London:
Heinemann Educational Books.
NUYEN,
A.T., (1994). “Interpretation and Understanding
in Hermeneutics and Deconstruction”. Philosophy of Social Sciences. 24:4,
pp.426-438
REA-DICKENS,
P. Y GERMAINE, K., (1993). Evaluation. Oxford: Oxford University Press.
REAH,
D., (2002). The Language of Newspapers. London: Routledge.
ROSENBLATT,
L., (1994), “The Transactional Theory of Reading and Writing”. En
Ruddell et al Theoretical Models and Processes of Reading. Newmark, NJ:
IRA, pp. 1057-1091
RUMELHART, D. (1977). “Toward an Interactive Model of Reading”.
Attention and Performance. Ed. Stanlav Dornic. New York: Academia Press. Citado por Carrell (1992)
SILVESTRI, A. (1998). En otras palabras.
Las habilidades de reformulación en la producción deltexto escrito. Buenos Aires: Cántaro editores
SMITH,
F., (1985). “Comprehension – The basis of learning”. En: Reading Without
Nonsense. New Cork: Teachers Collage, Columbia University, pp.76-91
SMITH,
F., (1985). “Readers and Reading”. En: Reading Without Nonsense. New
Cork: Teachers Collage, Columbia University, pp.92-115
SOLÉ,
I., (1994), “La enseñanza de estrategias de comprensión lectora”. En Estrategias de lectura. Barcelona: Graó, pp. 110-134
SWAFFAR,
J., (1988), “Readers, Texts, and Second Languages: The Interactive processes”.
The Modern Language Journal, 72:2, pp.123-149
VAN DIJK, T., (1977). “Conexión y
conectivos”. En Texto y Contexto. Madrid: Cátedra
VAN DIJK, T. A., (1985). “Semantic Discourse
Análisis”. En: Handbook of Discourse Analysis. London: Academic
Press, pp.103-134.
VAN DIJK, T.A., (1983). La ciencia del
texto. Buenos Aires: Paidos, (1980).
VAN
DIJK, T.A., (1985) “Introduction: Levels and Dimensions of Discourse Analysis”.
En Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press, pp. 1-11.
VAN
DIJK, T., (1985). “Text Processing: A Psychological Model.” En Handbook
of Discourse Analysis. London: Academic Press.
VAN DIJK, T.A., (1995) Estructuras y
funciones del discurso. Madrid: Siglo XXI Editores, s .a.
WALLACE,
C., (2005). Critical Reading in Language Education. New York: Palgrave
Macmillan
WIDDOWSON,
H.G., (1978). Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford
University Press
WIDDOWSON,
H.G., (2007). Discourse Analysis. Oxford: Oxford
University Press
BIBLIOGRAFIA DE
CONSULTA SUGERIDA PARA LOS ALUMNOS
2.1.1 GRAMATICAS[2]
Eastwood, J., (1994). Oxford Guide to English Grammar. Oxford: Oxford University
Press.
GARCÍA NEGRONI, M. M., (2010). Escribir en español. Claves para una corrección
de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos editor
PARROTT, M., (2000). Grammar
for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge
University Press.
Quirk, R. and Greenbaum, S.,(1991). A University
Grammar of English. Hong Kong:Longman Group U.K. Limited.
Sinclair, J.,(1993). Collins
Cobuild English Grammar. Birmingham:
Harper Collins Publishers.
Swan, M., (1995). Practical
English Usage.Oxford: Oxford University Press.
Thomson, A.J. and
Martinet, A.V.,(1983). A
Practical English Grammar.Oxford:
Oxford University Press.
2.1.2 DICCIONARIOS
Cuyas, A. Diccionario English-Spanish, Spanish-English
Collins, W. Diccionario English Spanish, Spanish English
OXFORD Spanish
Dictionary- English Spanish,
Spanish-English
Simon and Schuster´s
International Dictionary English-Spanish, Spanish-English
[1]
Los alumnos que deseen información sobre fundamentación teórica básica
(Lingüística Sistémico Funcional) pueden leer, Ghío y Fernández (2008), Halliday (1982/985), Reah (2002), van
Dijk (1983). La prueba final, de todos modos, no incluye preguntas de teoría
[2] Todos los temas del programa se
encuentran desarrollados en las gramáticas sugeridas. Se incluye además, la
gramática de García Negroni (2010) para referencia de estructuras en español
No comments:
Post a Comment